Simultaneous Translation (TR400/TR400o)

LU Code                                   : TR 400                                                                                  Summer 2023

Module Title                           : Simultaneous Translation

Level                                         : 4

Credit hours / Points             : 3

Prerequisites                          : TR 100, TR 101, TR 300, TR301

 

1 Overall aims of course

 

This module aims to have students grasp the fundamental concepts and techniques common to simultaneous interpretation, apply the skills and techniques of simultaneous interpretation and interpret in the simultaneous mode on general and semi-specialized topics. Over a period of 15 weeks, besides theoretical lecturing, students are exposed to hands-on experience of simultaneous and conference interpretation, through simulations on different topics , like for example, UN speeches related to its SDGs.

2 – Intended learning outcomes of course (ILOs)

On completion of this unit you should be able to:

  1. Demonstrate the following knowledge and understanding:

·         Detailed knowledge and systematic understanding of the issues, terms and skills related to simultaneous translation

 

  1. Demonstrate the following skills and abilities

Perform accurate simultaneous interpretations under stressful conditions and resolve problems arising from oral translations..

 

 

Learning Materials:

-A Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr (Arabic –English) Edited by J. Milton Cowan.

-A Dictionary of Diplomacy & International Affairs ( English-French-Arabic) by Samouhi fawq El'Adah.  Published by Librairie du Liban.

-A Dictionary of Modern Political Idioms  ( English-French-Arabic) by Magdi Wahba & Wagdi Ghali.

-Austermuhl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.

-Barkhudaruf, L. 1993. "The Problem of th Unit of Translation", in P. Zlateva (ed.) Translation as Social Action. London: Routledge, pp. 39-46.

-Amos, F. 1973. Early Yjeories of Translation. New York: Octagon Books.

-Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

-Baker M. (ed.). 2008.  Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.).  London: Routledge.

-Basil H. 2001 Teaching and Resarching Translation.  Essex: Pearson Education.

-Bassnett S 1980/2002 Translation Studies.  London:Routledge.

-Baily M (ed.)  1997 The Proceure of The Security Council (3ed). Oxford: Oxford Press.

-Beaugrande, R. de and W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

-Bush, P. 1997. "The Translator as Reader and Writer", Donaire 8: 13-18.

-Campbelle, S. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.

-Cartellieri, C. "The Inescapable Dilemma: Quality and/or Quantity in Interpreting." Babel 4, 1983.

-Carter, R. And W. Nash. 1990. Seeing Through Language: A Guide to styles of English Writing.  Oxford: Basil Blackwell.

-Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1996.

-"Language Interpretation". 2011 Retrieved from www.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation on 15/9/2011.

-Lochner, R.K. "Conference Interpretation and the Modern World." Babel 3, 1976.

- Los Angeles Chinese Learning Center. 2011."Memory Training in Interpreting". Retrieved from www.chinese-school.netfirms.com on 15/9/2011.

-Simons S. 2002  Targeting Iraq: Sanctions and Bombing in U.S. Policy. (London: Saqi Books).

-   -------     1996  Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. (London: Routledge).

-Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.

-Verschueren J. 1999 Understanding Pragmatics. (London: Arnold)

-Vincent A. (ed.) 1997  Political Theory: Tradition and Diversity. (Cambridge: Cambridge University Press).

ابراهيم السامرائي: معجم و دراسة في العربية المعاصرةز بيروت, مكتبة لبنان, 2000.

-ابن منظور: لسان العربز القاهرة, دار المعارف.

-السعيد بدوي: مستويات اللغة العربية في مصر. القاهرة, دار المعارف, 1973.

-محمد عناني: فن الترجمة. القاهرة, لونجمان, 1993.

---  : مرشد المترجم. القاهرة, لونجمان, 2000

Useful Tools:

Software:  Adobe Audition

Laboratory


Assessment Scheme:

- The students will be assessed at the final- and mid-term examinations in simultaneous interpreting from and into English.

- The exams and tasks will comprise speeches on a variety of subjects in different registers. The speeches will be prepared to a standard commonly encountered by professional interpreters and delivered as if by practiced speakers. Speeches will be approximately 10 minutes.

 

Assessment pattern:

Final:                                        30%

Midterm:                                 20%

Coursework:                            50%

    -Tasks                               50%  (two Tasks; about 6-8 minutes each; one from English into Arabic before the mid and one from Arabic into English before the final; 25 marks each)

 

Learning Unit Contact Hours Per-Week:

Lecture: 1.5 hours

Extra Tutorial: 3 hours

Total Contact hours per semester: 21 hours

Total Other study hours per semester: 42 hours

Total Study Hours per semester: 63 hours

Module Leader:  Dr Safa’a Ahmed