Consecutive Translation (TR301o/TR301)

LU Code : TR 301
Title : Consecutive Translation
Credit Hours/Points : 3
Level : 3
Prerequisites : TR 100, TR 101, TR 200, TR 201

The objective of the course is to enable students to comprehend the content of orally delivered speeches, so that they are able to transfer their ideas, idioms, terms and stylistic features from one language to another by providing acceptable and convenient equivalents consecutively. Note-taking techniques are developed and the speeches are graded so that you are accustomed throughout the course to dealing with material of increasing complexity and gradual segmental division. Actual practice of speeches is based as far as possible on real-life situations. Speeches focus mainly on UN SDGs concerning equality, health issues, gender equality and special needs concerns.

Learning Outcomes:

Knowledge:

On completion of the course, for consecutive interpretation, students should:

Indicate and account for the phenomena of oral language communication and transfer and outline the techniques of transferring language and terminology peculiar to different realms of human knowledge.

Skills:

On completion of the course, for consecutive interpretation, students should:

  •  Develop  the intellectual abilities of working memory. 
  •  Produce an oral account in the target language after listening to the source text consecutively.

  • Develop the skill of analysing and resolving issues related to translatability problems, linguistic competence, and thus dexterously transfer source language segments from one language to another consecutively. 
  • Comparing and contrasting structural peculiarities of both English and Arabic languages in various fields.
  •  Carry out consecutive language transfer in a manageable limited time span under stressful working conditions and professional constrains.

 

Learning Materials:

Discussion, supervised practice and self-access laboratory interpretation assignments.  Passages on various topics will be used as a teaching material.

 Assessment:

20% Mid-term Exam

30% Final-term Exam

50% Coursework: 30% for practical, 10% assignments and Portfolio, and 10 % quizzes and  a            small project

References:                                                                                                                                      

  • interpreting: A corpus-based analysis,” Interpreting 7-1, p. 51-76.
  • Pöchhacker, F. (in press): “‘Going simul?’ Technology-assisted consecutive interpreting,” in Bao, C. et al. (eds.) Proceedings of the MIIS Anniversary Conference, 9-11 September 2005.
  • Pradas Macías, M. (2006): “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The role of silent pauses in fluency,” Interpreting 8-1, p. 25-43.
  • Napier, J. (2003). A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language–English interpreters. In M. Metzger, V. Dively, S. Collins & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (pp. 99–153). Washington, DC: Gallaudet University Press.
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routledge. Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. New York, NY: Oxford University Press. Roy, C. (2005). A discourse-based approach to teaching interpreters. In R. Locke McKee (Ed.), Proceedings of the inaugural conference of the World Association of Sign Language Interpreter, (pp. 91–100). Southampton, UK: Douglas McLean Publishing.
  •  Russell, D. (2002b). Reconstructing our views: Are we integrating consecutive interpreting into our teaching and practice? In L. Swabey (Ed.), New designs in interpreter education: Proceedings of the 14th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers (pp. 5–16). St. Paul, MN: Conference of Interpreter Trainers.
  • Russell, D., & Malcolm, K. (2009). Assessing ASL–English interpreters: The Canadian model of national certification. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting (pp. 331–376). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kalina, Sylvia. 2005. “Quality Assurance for Interpreting Processes“, Meta 50, 2
Vivas, J. (2003): “Simultaneous consecutive: Report on the comparison session of June 11. 2003,” SCIC B4/JV D2003, Brussels, European Commission, Joint Interpreting and Conference Service.