Enrolment options
LU Code : TR 301
Title : Consecutive Translation
Credit Hours/Points : 3
Level : 3
Prerequisites : TR 100, TR 101, TR 200, TR 201
Learning Outcomes:
Knowledge:
On completion of the course, for consecutive interpretation, students should:
- Indicate and account for the phenomena of oral language communication and transfer and outline the techniques of transferring language and terminology peculiar to different realms of human knowledge.
Skills:
On completion of the course, for consecutive interpretation, students should:
- Develop the intellectual abilities of working memory.
- Produce an oral account in the target language after listening to the source text consecutively.
- Develop the skill of analysing and resolving issues related to translatability problems, linguistic competence, and thus dexterously transfer source language segments from one language to another consecutively.
- Comparing and contrasting structural peculiarities of both English and Arabic languages in various fields.
- Carry out consecutive language transfer in a manageable limited time span under stressful working conditions and professional constrains.
Learning Materials:
Discussion, supervised practice and self-access laboratory interpretation assignments. Passages on various topics will be used as a teaching material.
Assessment:
20% Mid-term Exam
30% Final-term Exam
50% Coursework: 30% for practical, 10% assignments and Portfolio, and 10 % quizzes and a small project
References:
- interpreting: A corpus-based analysis,” Interpreting 7-1, p. 51-76.
- Pöchhacker, F. (in press): “‘Going simul?’ Technology-assisted consecutive interpreting,” in Bao, C. et al. (eds.) Proceedings of the MIIS Anniversary Conference, 9-11 September 2005.
- Pradas Macías, M. (2006): “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The role of silent pauses in fluency,” Interpreting 8-1, p. 25-43.
- Napier, J. (2003). A sociolinguistic analysis of the occurrence and types of omissions produced by Australian Sign Language–English interpreters. In M. Metzger, V. Dively, S. Collins & R. Shaw (Eds.), From topic boundaries to omission: New research on interpretation (pp. 99–153). Washington, DC: Gallaudet University Press.
- Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routledge. Roy, C. (2000). Interpreting as a discourse process. New York, NY: Oxford University Press. Roy, C. (2005). A discourse-based approach to teaching interpreters. In R. Locke McKee (Ed.), Proceedings of the inaugural conference of the World Association of Sign Language Interpreter, (pp. 91–100). Southampton, UK: Douglas McLean Publishing.
- Russell, D. (2002b). Reconstructing our views: Are we integrating consecutive interpreting into our teaching and practice? In L. Swabey (Ed.), New designs in interpreter education: Proceedings of the 14th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers (pp. 5–16). St. Paul, MN: Conference of Interpreter Trainers.
- Russell, D., & Malcolm, K. (2009). Assessing ASL–English interpreters: The Canadian model of national certification. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting (pp. 331–376). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Kalina, Sylvia. 2005. “Quality Assurance for Interpreting Processes“, Meta 50, 2
- Teacher: Dr.Rania Abdel Baky Ali
- Teacher: Dr. Safa'a Ahmed Saleh
- Teacher: Hebat Allah Adel Shaaban Hassan
- Teacher: Dalia Ibrahim Ahmed
- Teacher: Dr.Nagla Ibrahim Saleh al-Hadidy
- Teacher: Nourhan Khaled Ahemd
- Teacher: Nourhan Mohamed El arabie
- Teacher: Amr Nour El Din Hassan
- Teacher: Dr.Soha Raafat