Advanced Simultaneous Interpretation (TR402/TR402o)

LU Code : TR 402

 

Title : Advanced Simultaneous Translation

 

Level : 4

 

Credit Hours/Points: 3

 

Prerequisite: TR 400

 

 

Aims:

 

This module aims to have students grasp the fundamental concepts and techniques common to simultaneous interpretation, apply the skills and techniques of simultaneous interpretation and interpret in the simultaneous mode on general and semi-specialized topics. Over a period of 14 weeks, besides theoretical lecturing, students are exposed to hands-on experience of simultaneous and conference interpretation, through simulations.

 

The content of the module will comprise the following:

 

 

- Public speaking for interpretation purposes

 

- Listening comprehension

 

- Exercises in simultaneous interpretation on general and semi-specialized topics.

 

- Practical Mock Conference interpretation

 

 

Learning Outcomes:

 

Knowledge:

 

By the end of this module students are expected to demonstrate;

 

- Understanding of the nature of the work environment, its ethics and protocols.

 

- Understanding of the physical as well as mental skills required

 

Skills:

 

By the end of this module students are expected to demonstrate;

 

- Further advanced translation skills

 

- Enhanced language skills

 

- Adjustment to the work place: composure and confidence under stressful conditions

 

 

Learning Materials:

 

Language and Translation lab

 

Simulations

 

Software: TRADOS Translator’s Solution – TMS – TM and An-Nakel – Adobe Audition

 

Also recordings from regional and local conferences will be used- A Dictionary of Modern Written Arabic by –

 

References:

 

-Hans Wehr (Arabic –English) Edited by J. Milton Cowan.

 

- A Dictionary of Diplomacy & International Affairs ( English-French-Arabic) by Samouhi fawq El'Adah. Published by Librairie du Liban.

 

- A Dictionary of Modern Political Idioms ( English-French-Arabic) by Magdi Wahba & Wagdi Ghali.

 

- Baker M. (ed.) 1997 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. ( London: Routledge).

 

- Basil H. 2001 Teaching and Resarching Translation. ( Essex: Pearson Education).

 

- Bassnett S 1980/2002 Translation Studies. ( London:Routledge).

 

- Baily M (ed.) 1997 The Proceure of The Security Council (3ed). (Oxford: Oxford Press).

 

- Simons S. 2002 Targeting Iraq: Sanctions and Bombing in U.S. Policy. ( London: Saqi Books).

 

- --------- 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. ( London: Routledge).

 

- Verschueren J. 1999 Understanding Pragmatics. (London: Arnold)

 

- Vincent A. (ed.) 1997 Political Theory: Tradition and Diversity. (Cambridge: Cambridge University Press).

 

_ Los Angeles Chinese Learning Center "Memory Training in Interpreting". Retrieved from www.chinese-school.netfirms.com on 15/9/2011.

 

-"Language Interpretation". Retrieved from www.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation

 

on 15/9/2011

 

 

محمد عناني . نظرية الترجمة الحديثة : مدخل لمبحث دراسات الترجمة. القاهرة, لونجمان (2003).

 

محمد عناني . مرشد المترجم. القاهرة, لونجمان (2001).

 

 

Assessment Scheme:

 

Students sit a 90 minute mid term exam and a 3 hour final exam. Course work includes oral presentations, analysis and review of peer/other taped simultaneous translation practice, and a final project of live translation practice in a chosen organization.

 

 

Assessment Pattern:

 

Mid term Exam: 20 %

 

Final exam: 30 %

 

Coursework: 50%

 

 

Learning Unit Contact Hours Per-Week:

 

Workshops: 90 minutes

 

Oral Presentations: 3 hours

 

Total contact hours per semester: 42 hours

 

Total other study hours per semester: 21 hours

 

Total study hours per semester: 63 hours

 

Module Leader: