Enrolment options
LU Code : TR 402
Title : Advanced Simultaneous Translation
Level : 4
Credit Hours/Points: 3
Prerequisite: TR 400
Aims:
This module aims to have students grasp the fundamental concepts and techniques common to simultaneous interpretation, apply the skills and techniques of simultaneous interpretation and interpret in the simultaneous mode on general and semi-specialized topics. Over a period of 14 weeks, besides theoretical lecturing, students are exposed to hands-on experience of simultaneous and conference interpretation, through simulations.
The content of the module will comprise the following:
- Public speaking for interpretation purposes
- Listening comprehension
- Exercises in simultaneous interpretation on general and semi-specialized topics.
- Practical Mock Conference interpretation
Learning Outcomes:
Knowledge:
By the end of this module students are expected to demonstrate;
- Understanding of the nature of the work environment, its ethics and protocols.
- Understanding of the physical as well as mental skills required
Skills:
By the end of this module students are expected to demonstrate;
- Further advanced translation skills
- Enhanced language skills
- Adjustment to the work place: composure and confidence under stressful conditions
Learning Materials:
Language and Translation lab
Simulations
Software: TRADOS Translator’s Solution – TMS – TM and An-Nakel – Adobe Audition
Also recordings from regional and local conferences will be used- A Dictionary of Modern Written Arabic by –
References:
-Hans Wehr (Arabic –English) Edited by J. Milton Cowan.
- A Dictionary of Diplomacy & International Affairs ( English-French-Arabic) by Samouhi fawq El'Adah. Published by Librairie du Liban.
- A Dictionary of Modern Political Idioms ( English-French-Arabic) by Magdi Wahba & Wagdi Ghali.
- Baker M. (ed.) 1997 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (
- Basil H. 2001 Teaching and Resarching Translation. (
- Bassnett S 1980/2002 Translation Studies. (
- Baily M (ed.) 1997 The Proceure of The Security Council (3ed). (
- Simons S. 2002 Targeting
- --------- 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. (
- Verschueren J. 1999 Understanding Pragmatics. (
- Vincent A. (ed.) 1997 Political Theory: Tradition and Diversity. (
_
-"Language Interpretation". Retrieved from www.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation
on 15/9/2011
محمد عناني . نظرية الترجمة الحديثة : مدخل لمبحث دراسات الترجمة. القاهرة, لونجمان (2003).
محمد عناني . مرشد المترجم. القاهرة, لونجمان (2001).
Assessment Scheme:
Students sit a 90 minute mid term exam and a 3 hour final exam. Course work includes oral presentations, analysis and review of peer/other taped simultaneous translation practice, and a final project of live translation practice in a chosen organization.
Assessment Pattern:
Mid term Exam: 20 %
Final exam: 30 %
Coursework: 50%
Learning Unit Contact Hours Per-Week:
Workshops: 90 minutes
Oral Presentations: 3 hours
Total contact hours per semester: 42 hours
Total other study hours per semester: 21 hours
Total study hours per semester: 63 hours
Module Leader:
- Teacher: Dr.Rania Abdel Baky Ali
- Teacher: Dr. Safa'a Ahmed Saleh
- Teacher: Hebat Allah Adel Shaaban Hassan
- Teacher: Marwa Ehab Mohamed Zaky Elkashef
- Teacher: Mennat-Allah Gamal Mohamed
- Teacher: Dr.Dalia Hussain Abdel Hai
- Teacher: Dr.Nagla Ibrahim Saleh al-Hadidy
- Teacher: Nourhan Khaled Ahemd
- Teacher: Dr.Zakia Mohamed Alaa Eldeen
- Teacher: Noureldin Mohamed Nour Eldin
- Teacher: Nada Mohamed Osama Agha
- Teacher: Sarah Nabih Nasif Farag
- Teacher: Dr.Soha Raafat
- Teacher: mohamed mohamed abd el wahed ahmed sobaih