Rise of Western Civilization (Hum120)
To acquaint the students with the political, social, intellectual and ideological development of European societies from the Renaissance to the end of World War II.
To acquaint the students with the political, social, intellectual and ideological development of European societies from the Renaissance to the end of World War II.
This module is designed to provide students with the necessary fundamentals of robotics including kinematics, dynamics, motion planning, computer vision, and control.
This module is designed to provide students with a thorough understanding of the robot technology including definition, classification, applications, components, and specification characteristics, robot selection, robot geometry and workspace. Homogeneous transformation matrix, robot kinematic-modeling, and robot motion planning.
|
This course aims at a clear understanding of important texts in the history of theory and criticism and to make these texts useful to students and readers by focusing on their practical value for understanding historical attitudes toward literature, for clarifying current issues in literary theory, and for use in the classroom. The course also aims to examine how criticism has shaped the discipline studied.
This module is designed to provide students with global view of satellite systems, its missions, frequency allocation and orbits specification, the link budget calculation for both the uplink, and the downlink, the communication system of the satellite and earth stations, digital modulation, satellite access, and satellite services.
This module is designed to enable students to cope up with new advances in research in Communication. It includes a review of Communications available today and advances in Communications research.
Semantics and Pragmatics complement each other in language reception and language production. Semantics is the meaning of language, and Pragmatics is language in use. This course aims at introducing students to semantics and pragmatics in terms of concepts, theories and applications at the word, sentence, and text levels. |
Critical Thinking
LU Code : TR 400 Summer 2023
Module Title : Simultaneous Translation
Level : 4
Credit hours / Points : 3
Prerequisites : TR 100, TR 101, TR 300, TR301
1 – Overall aims of course
This module aims to have students grasp the fundamental concepts and techniques common to simultaneous interpretation, apply the skills and techniques of simultaneous interpretation and interpret in the simultaneous mode on general and semi-specialized topics. Over a period of 15 weeks, besides theoretical lecturing, students are exposed to hands-on experience of simultaneous and conference interpretation, through simulations on different topics , like for example, UN speeches related to its SDGs.
2 – Intended learning outcomes of course (ILOs)
On completion of this unit you should be able to:
· Detailed knowledge and systematic understanding of the issues, terms and skills related to simultaneous translation
Perform accurate simultaneous interpretations under stressful conditions and resolve problems arising from oral translations..
Learning Materials:
-A Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr (Arabic –English) Edited by J. Milton Cowan.
-A Dictionary of Diplomacy & International Affairs ( English-French-Arabic) by Samouhi fawq El'Adah. Published by Librairie du Liban.
-A Dictionary of Modern Political Idioms ( English-French-Arabic) by Magdi Wahba & Wagdi Ghali.
-Austermuhl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.
-Barkhudaruf, L. 1993. "The Problem of th Unit of Translation", in P. Zlateva (ed.) Translation as Social Action. London: Routledge, pp. 39-46.
-Amos, F. 1973. Early Yjeories of Translation. New York: Octagon Books.
-Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
-Baker M. (ed.). 2008. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). London: Routledge.
-Basil H. 2001 Teaching and Resarching Translation. Essex: Pearson Education.
-Bassnett S 1980/2002 Translation Studies. London:Routledge.
-Baily M (ed.) 1997 The Proceure of The Security Council (3ed). Oxford: Oxford Press.
-Beaugrande, R. de and W. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
-Bush, P. 1997. "The Translator as Reader and Writer", Donaire 8: 13-18.
-Campbelle, S. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.
-Cartellieri, C. "The Inescapable Dilemma: Quality and/or Quantity in Interpreting." Babel 4, 1983.
-Carter, R. And W. Nash. 1990. Seeing Through Language: A Guide to styles of English Writing. Oxford: Basil Blackwell.
-Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press, 1996.
-"Language Interpretation". 2011 Retrieved from www.wikipedia.org/wiki/Language_interpretation on 15/9/2011.
-Lochner, R.K. "Conference Interpretation and the Modern World." Babel 3, 1976.
- Los Angeles Chinese Learning Center. 2011."Memory Training in Interpreting". Retrieved from www.chinese-school.netfirms.com on 15/9/2011.
-Simons S. 2002 Targeting Iraq: Sanctions and Bombing in U.S. Policy. (London: Saqi Books).
- ------- 1996 Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation. (London: Routledge).
-Thomas, J. 1995. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
-Verschueren J. 1999 Understanding Pragmatics. (London: Arnold)
-Vincent A. (ed.) 1997 Political Theory: Tradition and Diversity. (Cambridge: Cambridge University Press).
ابراهيم السامرائي: معجم و دراسة في العربية المعاصرةز بيروت, مكتبة لبنان, 2000.
-ابن منظور: لسان العربز القاهرة, دار المعارف.
-السعيد بدوي: مستويات اللغة العربية في مصر. القاهرة, دار المعارف, 1973.
-محمد عناني: فن الترجمة. القاهرة, لونجمان, 1993.
--- : مرشد المترجم. القاهرة, لونجمان, 2000
Useful Tools:
Software: Adobe Audition
Laboratory
Assessment Scheme:
- The students will be assessed at the final- and mid-term examinations in simultaneous interpreting from and into English.
- The exams and tasks will comprise speeches on a variety of subjects in different registers. The speeches will be prepared to a standard commonly encountered by professional interpreters and delivered as if by practiced speakers. Speeches will be approximately 10 minutes.
Assessment pattern:
Final: 30%
Midterm: 20%
Coursework: 50%
-Tasks 50% (two Tasks; about 6-8 minutes each; one from English into Arabic before the mid and one from Arabic into English before the final; 25 marks each)
Learning Unit Contact Hours Per-Week:
Lecture: 1.5 hours
Extra Tutorial: 3 hours
Total Contact hours per semester: 21 hours
Total Other study hours per semester: 42 hours
Total Study Hours per semester: 63 hours
Module Leader: Dr Safa’a Ahmed